Working as an English-Language Lawyer Linguist in Luxembourg

Working as an English-Language Lawyer Linguist in Luxembourg

This article was written by Nell Fane, published on 23rd January 2012 and has been read 8160 times.

Have you ever thought of working as an English-language lawyer linguist? Perhaps not (because it sounds pretty complicated!), but we thought we should fill you in on all it entails, as it seems like the perfect job for one of our multi-linguists…

What do the English-language lawyer linguists do?

Based in Luxembourg, at the Court of Justice of the European Union Translate legal texts into English Revise these texts Serve as ‘pivot’ translators from Czech, Danish, Lithuanian and Swedish, for the benefit of the other translation units Provide advice on English legal terminology within the Directorate-General Provide legal analysis in cooperation with the Registries and other departments of the court 

Luxembourg (where you’d be based)

Luxembourg is a small and picturesque country close to several major European cities. The city of Luxembourg is the seat of the Court of Justice, the Court of Auditors and the European Investment Bank, but it also has some departments of the European Commission and the European Parliament. As a result, it is a busy, cosmopolitan place!! 

Would being an English-language lawyer linguist be a suitable career for YOU?

Have you got a perfect command of the English language? Have you got a thorough knowledge of French (the Court, by custom, deliberates and drafts its judgements and orders in French)? Have you got a thorough knowledge of a third official language of the EU (a language in which orders for reference might be drafted? Have you successfully completed a course in law (have you got a degree in law, or are you qualified as a barrister)? Have you got an adequate knowledge of Community/EU law? Have you got the ability (though not necessarily the experience!) to translate complex, legal texts? Have you got the ability to use standard office technology? Have you got the ability to fit into a multilingual, multicultural environment? Are you motivated, and able to work under pressure?

To be honest, if you’ve answered yes to all of the above, then this really could be the perfect career choice for you!! 

How to get started

An open competition organised by the European Personnel Selection Office (EPSO) is the normal method of recruitment When a vacancy cannot be fulfilled by a successful candidate on a competition reserve list, a temporary contract is possible as an English-language legal translator Five-month paid traineeships are available One-month paid student contracts are available in the summer, to candidates aged between 18 and 25

If you’d like to find out more about working as an English-language lawyer linguist at the Court of Justice, just email your queries to the following address: [email protected]

Or just check out the CURIA website for more info!

Other useful links:

Court of Justice

Gateway to the European Union

European Personnel Selection Office

If you would like to comment, please login or register.